sábado, 7 de abril de 2018

Cosas de la lengua (14/2018)


Esta semana hemos leído en el Martes Neológico un artículo sobre la palabra ecoparque enviado desde Argentina por Bibiana Benítez Castillo. La autora explica que existen dos grandes tipos: los  destinados a reserva ecológica (y juegos interactivos, añade) que, en general, suelen ser lugares turísticos, y los dedicados al reciclaje y recuperación de deshechos. Pero en nuestra España no se ve mucho esa denominación aplicada a ese segundo tipo de instalaciones. En todo caso, es un término que se nos hace hijo del lampedusiano 'postureo' político.

Precisamente esta semana anduvieron revueltos en Ibiza porque las autoridades insulares han decidido redenominar 90 torrentes como ríos, dejándoles así sin la exclusividad balear sobre los segundos. Ello en clara contradicción con lo previsto en el diccionario para el que los ríos son: 1. Corriente de agua continua y más o menos caudalosa que va a desembocar en otra, en un lago o en el mar. Alegan los renombrantes que son cosas de la Directiva Marco del Agua de la Unión Europea, ¡del año 2000! (enlace a los detalles en una noticia publicada ya en noviembre). Quizá alguien ha descuidado el lenguaje en la transposición de esa directiva

Pero la confusión terminológica de moda es denominar extradición al diferente proceso que es la euro-orden (más sobre esta). Lo que no deja de ser sorprendente es que esta mantenga la aplicación del principio de doble incriminación entre 'socios' de ese proyecto de convergencia política supresor de fronteras que es la UE.

Devenir no es lo mismo que provenir, recordaba el lunes Fundéu, aprovechando para destacar el diferente régimen gramatical. El primero habitualmente sin preposición o, en su caso en, mientras que el segundo cursa con de. Interesante el recurso a un detalle de un famoso grabado de Escher para la ilustración.

El martes propusieron llamada de emergencia o botón de emergencia como alternativas a eCall. Desigual competencia en términos de economía lingüística. Eso para que luego puedan acabar escuchándose cosas como 'los usuarios y usuarias del ecall'. En todo caso, el dispositivo ahora obligatorio en los nuevos coches viene rotulado como SOS.

El siguiente apunte recordó que el sustantivo intocable que se aplica a quien forma parte del grupo social más bajo de la India, no es necesario destacarlo con comillas ni cursiva. ¡Tremendo el sistema de castas del hinduismo que la sociedad india no es capaz de superar! ¡Y cuanto papanatismo hay con algunas religiones orientales cuyos fundamentos se ignoran!

El jueves, los urgentes dieron su visto bueno al acrónimo flexiseguridad que alude a un tipo de mercado laboral sin apenas restricciones para contrata o despedir, pero con una elevada protección frente al desempleo.

Para completar la serie semanal propusieron utilizar la expresión aprendizaje automático como alternativa al anglicismo machine learning. Un apunte que aprovecharon para rechazar el feo calco aprendizaje de máquinas.

El Laboratorio del Lenguaje del Diario Médico se ocupaba el Domingo de Resurrección de informar de que La carrera de Medicina incluirá formación básica en lengua de signos. Hay informaciones en la que se agradecería especialmente un poco de información de contorno. Así que ya añadimos nosotros que en España hay en torno a un millón de personas con discapacidad auditiva, cien mil de ellas con sordera profunda. Leemos (aquí) que más del 90% se comunica con lenguaje oral y entre el 6-8% lo hace en lengua de signos. Pero es llamativa la falta de información actualizada que hemos encontrado en una apresurada búsqueda.

Los monillos clonados es un artículo en el que Fernando A. Navarro reseña el nacimiento en China de dos macacos cangrejeros que son los primeros simios clonados con el método empleado hace veintiún años para la oveja Dolly. Si pinchan el enlace descubrirán el origen de los nombres que les han asignado.

El miércoles, José Ignacio de Arana se adentró en la historia del imperio romano en busca de los días fastos y nefastos que explican el origen de la expresión 'por fas o por nefas'. Y ayer mismo publicaon la tercera entrega dedicada a las complicaciones que puede comportar la traducción de water, que no son pocas.

Grijelmo tituló su artículo del pasado sábado El ‘troll’ no tiene duende. Y ya dejaba bien claro en el mismo que poco tienen que ver los molestos trolls de Internet con los seres pequeños pero temibles de hace siglos se transformaron en simplemente traviesos, por lo que acabaron por ser culpados de los errores de imprenta. Pero no olvida ele autor reseñar que donde nuestro idioma les concede grandeza es en la expresión “Ese músico tiene duende”.


En el suplemento Verne del mismo diario hemos leído lo escrito por Lola Pons Rodríguez en el artículo Estamos en plan explicando la expresión "en plan" sobre los cambios que ha sufrido esa locución. No es de lo que más nos ha gustado de esa lingüista.

Para terminar, si aún no lo hubieran leído, les recomendamos que se dejen provocar por el artículo Aspavientos de rectitud de Javier Marías. Les incitamos con un extracto: con las excepciones que quieran, veo una sociedad farisaica, encantada de sí misma y más preocupada por la figura que compone ante su propio espejo que por las infamias y calamidades del mundo.






No hay comentarios:

Publicar un comentario