miércoles, 18 de octubre de 2017

Lo que el doblaje nos hurtó de la película Casablanca


Una reciente viñeta del humorista australiano David Rowe sobre los políticos de su país, cuya explicación no viene al caso, nos ha recordado que cuando el American Film Insitute (AFI) elaboró en 2005 una lista con las cien frases más famosas de la historia del cineCasablanca (1942) de Michel Curtiz fue la que recibió mayor número de menciones. Nada menos que seis colocó en esa relación.

En el quinto lugar de la lista se situó el "Here's looking at you, kid" (literalmente "aquí está, mirándote, pequeña") que  Humphrey Bogart pronuncia hasta cuatro veces en ese film, pero que es particularmente recordado en la escena de la despedida final. El pequeño problema para quienes han visto la cinta doblada es que fue traducido al español como "Ve con él, Ilsa". Pero el estropicio resulta aún más grave, porque es el repetitivo recurso a esa frase el que permite entender al espectador que tan fría fórmula en tercera persona es la manera que tiene Rick (Humphrey Bogart) de decirle "te quiero" a Ilsa (Ingrid Bergman). Un importante detalle que se pierde al traducirla de distinta manera en cada caso.

En la versión del film estrenada en España en 1946 se convierte en el primer brindis en "Entonces, por nosotros", la segunda vez pasa a ser "Toda la suerte, Ilsa" y en la tercera ocasión simplemente se hace repetir a Rick la frase que acaba de pronunciar Ilsa: "Por todos nosotros".

Hay otros dos doblajes, uno de 1966 y otro de 1983. En este último la frase de los brindis se convirtió en "Esta va por ti, muñeca". Y esa es la forma en que aparece el "Here's looking at you, kid" en listas como la versión española de la lista del AFI de la Wikipedia. Pero, evidentemente, no es la fórmula utilizada en la despedida. Un pequeño lío que es la causa de que el "Siempre nos quedará París", que también esta en la citada lista de la AFI, haya pasado a ser entre los hispanohablantes la frase más famosa de la escena final de la película.

Con todo, hay que reconocer que la traducción de esas palabras es un reto que no ha encontrado una solución plenamente satisfactoria en ningún idioma. Y es que no es fácil dar con un equivalente que encaje bien tanto en los brindis como en la despedida. Así es que en las traducciones de la clasificación de la AFI aparece en francés como "À tes beaux yeux" y en italiano como "Alla tua salute, bambina".  

Se dice que Bogart improvisó esa fórmula, que no estaba en el guión y ya había utilizado en el film Midnight (1934), porque durante el rodaje estaba enseñando a jugar al póquer a los demás actores y, al parecer, tenía la costumbre de utilizarla en unas partidas en las que no faltaba Ingrid Bergman que, en aquel entonces, todavía tenía un limitado dominio del inglés.

No está muy claro cuán típico era su uso en las partidas de cartas, pero lo cierto es que ya había sido utilizada por Eddie Cantor el 3 de marzo de 1932 en la dedicatoria que dejó junto con sus huellas en el pavimento de la entrada del Teatro Chino de Hollywood. En ese caso con la forma "Here's looking at you, Sid" con la que parafraseaba el original para homenajear a Sid Grauman, el dueño de ese famoso recinto de Hollywood Boulevard.

Hay otra famosa frase de 'Casablanca' que fue severamente desvirtuada en la traducción. Se trata del "Arreste a los sospechosos" que ordena a sus agentes el capitán Renault (Claude Rains) después de que Rick haya matado al mayor Strasser. Quienes ven la versión doblada se quedan desconcertados al comprobar que los agentes no proceden a detener a Rick, pero es que la orden que realmente da Renault es "Arreste a los sospechosos habituales" (Round up the usual suspects). Sin embargo, en la España de Franco se decidió atenuar la desvergüenza con que actuaba ese oficial de la Francia colaboracionista.

Otra modificación introducida en la primera versión española fue la omisión de que el personaje principal había luchado en el lado republicano en la Guerra Civil española  y también en Abisinia contra las tropas fascistas. En los doblajes posteriores ya fueron recuperadas esas biográficas menciones. 

Y una vez metidos en frases célebres de Casablanca, señalar que la inmensa mayoría de la gente recuerda en la forma "Play it again, Sam", que es la fórmula utilizada por Groucho Marx en "Una noche en Casablanca" (A Night in Casablanca, 1946), la que en palabras de Rick es "Play it, Sam, play it", mientras que en las de Bergman es "Play it, Sam. Play 'As Time Goes By'". Encima luego vino Woody Allen a remachar el falso mito al titular una de sus películas "Play It Again, Sam" (1972), un film que en España es conocido como "Sueños de un seductor"

El humorista británico Peter Brookes convirtió la frase en "Play it again Cam!", por David Cam-eron, con Nigel Farage convertido en un agresivo Rick en una viñeta publicada en mayo de 2016.

Para finalizar, destacar que este mes también hemos visto publicada otra viñeta basada en la despedida de Casablanca. Una pieza de Emily Flake y Rob Kutner,  publicada en The New Yoker, en la que las expresiones faciales de los personajes nos parece que distan de estar conseguidas.





No hay comentarios:

Publicar un comentario