sábado, 22 de abril de 2017

La lengua de la 16ª con un poco de tecnología antifraude


Vamos a comenzar la reseña de esta semana con el esclarecedor "El salto de Dijsselbloem" publicado en El País por Alex Grijelmo. Valiente alegato en favor de la verdad tras la tergiversación de las declaraciones del soberbio presidente del Eurogrupo Jeroen Dijsselbloem. Ahora entendemos, y no es pequeño el retraso, su seca respuesta "yo se lo que dije" a la interpelación de un eurodiputado español. Si para ustedes la verdad está por encima de los patrioterismos, léanlo. El personaje sigue sin simpatizarnos, pero dijo lo que dijo. Y lo malo es que los tremendos hechos de nuestra política cada día le dan un poco mas de razón.

El neologismo de la semana elegido por el Cervantes Virtual ha sido el término italiano trattoria. Una palabra cuyo origen estaría en el francés traiteur derivado del latín tractare (‘cuidar’ y, por extensión, ‘dar de comer’). Y como es habitual en esa sección, D. Albert Morales la encuentra buena candidata a ser incorporada al diccionario normativo. Sin resultar una urgencia, tampoco estorbará.

Pocas referencias solemos hacer a la sección diaria del Cervantes titulada Rinconete. Pero en la 68ª entrega de la serie "El ajedrez y la literatura" de Fernando Gómez Redondo se hace referencia a Jovellanos, y esa es en este blog máxima carta de presentación. La cuestión gira en torno al diferencial tratamiento dado al citado juego en la Memoria para el arreglo de la policía de los espectáculos y diversiones públicas y sobre su origen en España encargada al gijonés en 1786. Y en tiempos en que puja fuerte el uso de gobernanza (mal indicio es que el Drae necesite 36 palabras para definirla), nos llama a atención el recordatorio de que policía se utilizaba en el citado título en su sentido etimológico de ‘organización’ o ‘buen gobierno’.

Muy relacionada con esas mutaciones semánticas de policía o gobernanza está la interesante reflexión que hace Arturo Pérez-Reverte en su columna Intolerancia y otras idioteces sobre la aplicación del concepto de la tolerancia a pasados contextos históricos. 

Está claro que algo falla en la pedagogía que se está aplicando en nuestras escuelas. Y no digamos en el sistema que la administra cuando produce titulares como el adjunto (enlace a la noticia).

Pasamos a Fundéu para comenzar por reconocer que es la ilustración lo que mas nos ha llamado la atención de su primer apunte semanal en el que se invita a no olvidar el uso de la preposición de tras la expresión "habida cuenta". Curiosa forma de resolver una tarea que no era fácil.

El martes nos recomendaron utilizar cúbit, mejor que qubit, para hacer referencia al bit cuántico, un concepto de uso ciertamente muy restringido. Pero lo que nos ha parecido claramente improcedente es que al día siguiente dedicaran todo un apunte al invento publicitario llamado tramabús. El que también es un venganzabús en que Pablo Iglesias ha colocado al periodista Eduardo Inda por haberle ganado un juicio sobre sus trasiegos de fondos en paraísos fiscales. Mas detalles sobre ese repugnante asunto en el blog de Santiago González.

Menos mal que ahí están las gentes de El Mundo Today para hacer unas risas con esta moda de los autobuses reivindicativos.

Los urgentes dedicaron el jueves al neologismo supertierra, una palabra creada para aludir a un tipo de planeta de gran tamaño con ciertas similitudes con el que habitamos. Y para concluir su ciclo semanal optaron por plantear las expresiones 'plan casero' y 'quedarse en casa' como alternativas al anglicismo nesting, que tampoco hemos visto tanto, con el que hay quien hace referencia a la práctica de permanecer en el hogar durante el fin de semana.

No es el humor desdeñable herramienta contra la proliferación del lenguaje trufado de afectados anglicismos. Seguro que hay quien refrenará el abuso de coach y sus derivados tras leer el artículo de El Mundo Today ¿Cuáles son los “coachers” más solicitados en España?  Se nos hacen particularmente brillantes el linkediniano Skills executive personal manager business coacher y el paronímico Aparcacoaches.

Dos apuntes ha dedicado el Laboratorio del Lenguaje del Diario Médico al Embrollo lingüístico del cambio climático (I y II). En los mismos Fernado A. Navarro explica como el inglés comenzó distinguiendo entre climatic change climate change que es acortamiento de anthropogenic climatic change. Pero, si están interesados en la cuestión, mejor acudan a la fuente.

Emparedado entre los anteriores encontrarán una nota un tanto técnica sobre la taxonomía psicopatológica. Y es que, por divulgativo que sea su enfoque, no deja de ser un blog médico.

Y hoy mismo dedican un primer apunte a Pedro Hispano, el único papa médico de la historia que gobernó efímeramente la Iglesia durante unos meses del siglo XIII como Juan XXI. En el artículo topamos con el desusado término arquiatra que se aplicaba a los médicos de reyes y grandes autoridades. Pueden encontrar mas información sobre el mismo en un apunte del año 2011 de ese mismo blog.

En el diario El Mundo hemos descubierto la espirulina que no ha tardado en comparecer en los noticiarios televisivos. El nuevo alimento-milagro que pugna por tomar el relevo de la quinoa dentro del ciclo de periódicos descubrimientos dietéticos tan vinculado a la pujanza de la ortorexia. Pero ya advierten muchos nutricionistas que aporta lo mismo que otros alimentos bien conocidos, solo que a un precio bastante mas caro. Algún día habrá que pedir cuentas a gentes como Gwyneth Paltrow por el de daño, aunque solo sea económico, que está haciendo con sus megapijas consejas.
 


También hemos reparado en que los incidentes de la madrugá sevillana han puesto en circulación la palabra enoclofobia, el miedo a las aglomeraciones, a la que dedicó su atención, por ejemplo, La Vanguardia. Y en ese mismo diario barcelonés hemos encontrado una de las mas desafortunadas maquetaciones de los últimos tiempos en una llamada publicitaria a su vinculado Mundo Deportivo. Sepan que nada tiene que ver lo colgado por Casillas en la red con lo declarado por el exaltado dueño del antiguo equipo de Contador.

Ya para terminar, nos ha llamado la atención el mal uso del anglicismo skimmer en el adjunto tuit de la Policía sobre los fraudes en cajeros automáticos.

Skim es en inglés nata y como verbo significa desnatar, pero también 'echar un vistazo'. Y eso es lo que hacen con los datos de las tarjetas bancarias algunos maliciosos dispositivos que los angloparlantes han dado en llamar skimmers (también hemos importado esa palabra para los dispositivos de limpieza de piscinas que captan el agua de la superficie).

En los cajeros automáticos se sobreponen a la boca del lector de tarjetas, por lo que es de esta de la que hay que tirar para comprobar si alguien ha colocado un malintencionado añadido. Y solo si se desprende estaremos tirando de un skimmer, pero, si no es así, lo estaremos haciendo, en todo caso, de uno de los curvados dispositivos antiskimmer que se han colocado en muchos cajeros automáticos para dificultar el adosado de pegotes maliciosos.
¿Dejamos en 'boquilla antifraude' el nombre de esos añadidos? Los que tanto han inquietado a muchos usuarios ante la falta de explicaciones de los bancos sobre su instalación.

Así que lo que recomienda la policía es tirar un poco de la boquilla del lector de tarjetas para descartar la presencia de un malicioso añadido. 





No hay comentarios:

Publicar un comentario