sábado, 18 de febrero de 2017

La lengua de la 7ª semana (y un poco de moda con Marcos Luengo)




Esta semana en que algunos padres podrían haber reconsiderado la forofa idea de llamar a su hijo Luis Enrique, parece que la Montero diputada y dicompañera ha conseguido que hasta Celia Villalobos se entere del significado de machirulo. Esa contracción de macho y chulo contaminada con pirulo que se utiliza con dual significado. Y mira que no oferta malas ilustraciones del término su propio 'macho alfalfa' (© S. González que ayer también recordaba la paronimia 'varón dando').

Tal y como está la cosa en el Congreso cualquier día les vemos echar mano de esa chulería de 'si te pego te estropeo' que ha expectorado en Madrid uno de los impresentables mas admirados del planeta. El moderno oxímoron social. El paraíso de Sálvame que predica Vasile.

Una vez metidos en tontunadas políticas, es interesante destacar la contribución de Esperanza Aguirre a la pedagogía de la normativa tráfico. Ya hay mucha mas gente, entre la que no está claro que todavía se encuadre ella misma, que se ha enterado de que en los carriles bus no está autorizado parar para hacer carga y descarga. Pero que eso se convierta en el tercer titular de un noticiario nacional marca el nivel de sectaria estupidez informativa que vivimos. En todo caso, Dª Esperanza, haga un favor al país y jubílese de una condesa vez.

Vamos ya con el repaso de nuestras webs lingüísticas favoritas. Un tanto previsible se nos hacen los resultados del estudio que pone de manifiesto que la actividad cerebral aumenta cuanto mas sorprendentes son las expresiones verbales a que se somete a las personas. Pero si no sale muy caro, tampoco vamos a ponernos a objetar que ello se contraste científicamente según nos explican en el apunte Efectos neurológicos de la buena escritura del Laboratorio del Lenguaje del Diario Médico.

El siguiente artículo, que fue el titulado España: ajo y gritos, incide en algunos tópicos nacionales. Pero lo del condimento patrio por excelencia se nos hace un tanto desfasado. La brillante síntesis gastronómica de Julio Camba que se cita, 'la cocina española está llena de ajo y de preocupaciones religiosas', está claro que fue mucho mas que es. 

Fernando A. Navarro aporta en el artículo Traductor de Google el impresionante dato de que Google Translate traduce unos 143.000 millones de palabras diarias. Confesamos que algunas de ellas son nuestras, y es que gracias a esa herramienta nos atrevemos hasta con webs chinas. Ya lo comprobarán en un próximo apunte sobre las mascotas deportivas del año en que esa inestimable ayuda nos ha permitido incluir un exótico personaje oriental.

Ayer mismo ese blog sumó una llamada de atención sobre lo fácil que es incurrir en malas traducciones de las palabras inglesas adherence y adhesion. Ahí le salió a Navarro su vena de trujamán.

El Martes Neológico del Cervantes Virtual fue para la voz inglesa flyer que tampoco vemos tan necesario aclimatar al español. Y es que nuestro idioma cuenta con alternativas como la octavilla, que propugna Fundéu, o pasquín. Vamos a tener que reclamar a los colaboradores del Cervantes un poco mas de solidaridad con los guardianes de la ortodoxia y un poco menos de postureo.


Una vez citada la Fundación del Español Urgente, vamos a continuar con el repaso de su producción semanal. La comenzaron con una particular celebración del 'Día Mundial de la Radio' por medio de un recordatorio de la ortografía de algunas palabra vinculadas tales como radioyente, radiorreceptor o radioaficionado (enlace).

Mas ortografía al día siguiente con un refresco de que los adverbios acabados en –mente solo llevan tilde cuando el adjetivo del que derivan también lo hace. Así que 'no acentúen normalmente'. Pero hagan caso solo al menos general de los dos sentidos de la anfibológica expresión que nos ha salido. 

El miércoles nos propusieron retirada del producto o llamada a revisión, según los casos, como alternativas a recall. Nos parece perfecto, pero la verdad es que no vemos utilizar tanto ese anglicismo. Ese mismo día también hubo una reedición del glosario de extranjerismos del mundo de la moda con sus contrapartidas en español que suelen publicar cuando se aproxima alguna cita como la, ¡cielos, qué disgusto para los guardianes de nuestro idioma!, Madrid Fashion Week.

Y ahora nos calamos la gorra de Vetusta para señalar que mañana a las once se incorpora a la pasarela de la élite de la moda patria ese fenómeno asturiano que es Marcos Luengo. Nos falta crack en el glosario anterior para aplicárselo al brillante creador al que pueden ver junto a estas líneas.

Curioso que los sidreros astures decidieran promocionarse en el desfile de Montesinos de ayer. Menudo Adán y Eva le ha inspirado nuestra tierra (enlace a unas fotos) al valenciano para el desfile que La Nueva España ha dado en denominar 'espicha textil'. ¡Ele! A ver que titular se les ocurre para Marcos.

Volvemos con los urgentes para comentar que prosiguieron su pedagógica labor con unas claves de redacción para el partido de las estrellas de la NBA. En ellas nos enteramos de que el que nosotros conocemos como 'concurso de mates' lo es de clavadas en algunos países de América y de donqueos en Honduras. Pues sepan que Sam Dunk es el nombre de la mascota del Eurobasket. Pronto les daremos mas detalles.

Para finalizar su ciclo semanal, los guardianes del idioma procedieron a dar su aprobación al uso del masculino azafato. Inevitable adaptación. Mucho menos necesario fue aplicar a los elegantes modistas el áspero término modisto.

Con todo, lo admirable de la palabra azafata es el ingenio y cultura que desplegó algún directivo de Iberia para recuperar ese arcaísmo y hacer así mas aceptable esa servicial función a las 'chicas bien' de los años cuarenta. Las pocas que entonces conjugaban el conocimiento de idiomas y refinamiento buscado para desempeñar ese puesto. Otras opciones barajadas fueron aeromozas, el que prendió en Hispanoamérica, aeroviarias, mayordomas o provisadoras. Añadimos un enlace con mas información sobre esa denominación con raíces etimológicas en el termino árabe as-sáfat que designaba un cestillo usado por las mujeres para guardar perfumes y otros elementos para el arreglo personal.

Si les gustan las polémicas del siempre susceptible mundo de la cultura, no dejen de leer la columna Obras y alardes en la que Javier Marías se defiende de forma bastante ponderada del revuelo creado por su artículo 'Ese idiota de Shakespeare'. Aparte de dejar a Gemma Nierga con el culo bastante al aire (sobre ese “mi equipo” que declinó su invitación, como no se refirieran al Real Madrid), deja claro que tenemos actores y actrices de piel muy fina (que es expresión muy de moda en el Congreso: Soraya, Celia,...). Así que ahora que el rebajado iva de los espectáculos en directo ya no es excusa, parece que hay que ir buscando nuevos culpables de la baja asistencia al teatro. ¿A ver si va a ser un problema de oferta?

Lo que sinceramente opinamos es que cada vez se hace mas necesario crear el sello NRPQNHVPOVDEA (no recomendable para quienes no hayan visto previamente otras versiones de esta obra). Y eso que a nosotros, a diferencia de a Marías, nos gustó la Bernalda Alba de Ismael Merlo. Pero que el primer contacto con el Julio César de Sakespeare de algún bienintencionado espectador pueda ser el montaje de Phyllida Lloyd ambientado en una cárcel de mujeres con elenco exclusivamente femenino es una putada. No cuestionamos el producto en sí, pero estamos con Marías en que eso no es lo que se anuncia. Llámenlo, si quieren, fraude de etiquetado.

A Grijelmo le vemos un poco fijado con el PP, por mucho que en ese partido haya demasiadas cosas impresentables. Pero se supone que su columna 'La punta de la lengua', la que tan atinada encontrábamos la semana pasada, versa sobre temas lingüísticos. Así que dedicar una enterita al no tan espurio uso de reacción por parte de Cospedal es otra cosa. Y eso que entendemos que haya quien piense que hay que recurrir a lo que sea para desembarazar a nuestra política de gentes como esta tan ambiciosa como culposa jefa de Bárcenas. Pero Alex, haz caso al vasco del chiste: cuando a setas a setas y cuando a Rolex a Rolex.

Para terminar una cita de Juan Avilés que hemos leído en el blog Santiago González: 'basta oír a alguien lo que piensa de los alimentos transgénicos para conocer su posición en el conflicto de Oriente medio'.

Tan cierto como lúcido.








P.S.- Sobre el asunto que subyace en el último párrafo, cual es el de las identidades sociales, también es muy ilustrativa la anécdota que reseña Manuel Conthe en su, como es habitual, muy interesante artículo 'Democracia para realistas'.

A un visitante de Irlanda del Norte que en una fase enconada del conflicto de ese territorio se identificó como ateo ante la pregunta sobre si era católico o protestante, le repreguntaron: pero ¿vd. es un ateo protestante o un ateo católico?

Pues eso.



No hay comentarios:

Publicar un comentario