miércoles, 5 de octubre de 2016

Greguerías de marca (I)


- ¿Explicaremos algún día el significado de autoestop diciendo que era un Bla Bla Car que no podía reservarse por internet pero, en cambio, era gratis?



- ¿Y que el Corte Inglés era un Amazon donde podías tocar las cosas antes de comprarlas?


- No está demostrado que los consumidores de Smarties sean más listos que los de Lacasitos.



- En una ocasión vimos a un escarabajo embestir a un tiburón. El Citroën salió mejor parado que el Volkswagen.



- Cola loca no es un anagrama de Coca Cola, pero sí lo es Cloaca Co. "Cata cola de Cacaolat" y "he cloacao el Colacao" son expresiones anagramáticas. Y ¿a que se les puede sacar significado?


- Los autobuses de las empresas asociadas a Fecalbus están igual de limpios que la media de Castilla León. Una afirmación tautológica, por otra parte.



- Es casi tan divertido ver a un inglés intentando hacer entender a un dependiente español que quiere Scotch Brite como ver a un español intentando lo propio en Inglaterra con un tubo de Colgate.

Pero los chistes de Colgate mejor que te los cuente un argentino o un asturiano. Según se trate de este o de estotro.



- Hemos visto un anuncio de Codorniú en Canalnou,
 ¿o fue de Codornou en Canalnew?


- Dicen que no es verdad que la tienda con la que Zara está más satisfecha sea la de la capital aragonesa.



- ¿Es coherente llevar pantalones Lee con zapatillas Converse?





Nota: nos están reportando algunas dificultades de interpretación de la última por el natural empeño de leer esas marcas en inglés. Hagan como con el madridista James.

Sobre la precedente vamos a señalar que, quien está satisfecho, goza.



No hay comentarios:

Publicar un comentario