jueves, 12 de junio de 2014

Ejercicios de traducción de ilustraciones (IV)



Continuamos esta serie (ver entrada precedente) dedicada a la traducción gráfica con otros felinos, cual son los leones, que también son clientes habituales de las portadas del semanario que nos sirve de guía en este traductor recorrido. Los ejemplares mas emblemáticos de Nueva York son los que adornan la entrada de la Biblioteca Pública (y también su logotipo) por lo que no es raro que la referida revista les haya dedicado su atención en la cubierta de diversos números que se muestran a continuación. Ya intuirán que el último hace referencia al cambio climático.

  
Incluso este año 2014 la alusión a la ola de frío sufrida por la ciudad se basó en la sustitución de esos grandes felinos por unos osos polares en una brillante ilustración de Bruce McCall. Sin embargo, quizá les resulte mas desconcertante el simbolismo de la otra portada en la que un león comparte con un cordero unas típicas bandejas de correo.


Se trata de una representación del dicho inglés “marzo llega como un león y se va como un cordero” (march comes in like a lion and goes out like a lamb) que es ampliamente utilizado en ese idioma ya desde el siglo XVII. Se trata de una expresiva referencia a la cambiante meteorología del mes en que se produce la transición del invierno a la primavera. La inclusión del dicho en algunos populares almanaques dio gran difusión a una expresión cuyo desconocimiento impide descifrar qué puedan pintar ahí esos animales. 


Esa iconografía cuenta con una larga tradición en las publicaciones anglosajonas como podemos ver en el número de marzo de 1909 de Succes Magazine o en el de 1920 de Country Life cuya portada ilustró Frank Godwin.


De 1930 es la de la revista Collier´s, una de las mas vendidas en Estados Unidos en aquel entonces, en la que se completaba el simbolismo con la representación de la transición de Piscis a Aries que asímismo se produce en esas fechas. A su lado otro ejemplo en la cubierta de marzo de 1948 del, en su momento, también muy popular semanario Liberty  y debajo la versión de Vernon Thomas en el número de Good Housekeeping de marzo de 1935.



Las portadas de “The New Yorker” se caracterizan por la frecuente utilización de recreaciones de los mismos conceptos que solo la diversidad y brillantez de las interpretaciones artísticas impide que se hagan cansinas. A continuación se muestran otras cuatro basadas en el mismo concepto. En el caso de la de 1996, si no se repara en el mes en que está fechada no es difícil que la interpretación del lector se dirija hacia una asociación con la citada biblioteca municipal en la que ya hemos visto anteriormente a uno de sus custodios engullir una paloma. ¿Habían reparado en ese detalle?

  
El anfibológico juego con el morro del león cuenta con antecedentes tan señalados como la ilustración de Lee Conklin que se utilizó en la cubierta del disco de Santana editado en 1969. Otras veces, las segundas interpretaciones no parece que estuvieran en la mente del artista como es el caso de uno de los carteles promocinales del “Rey León” que adjuntamos. Al final del apunte insertamos una ayuda para los lectores con menor capacidad pareidólica (también suele ayudar alejarse un poco de la imagen).



Otra imagen que asímismo esconde una sorpresa en los morros de un león es la que acompaña estas líneas, aunque en este caso es necesario aplicar una rotación de 180°para facilitar su visualización. Ya se ve que ese rasgo facial de los leones es un elemento bastante explotado por los artistas aficionados a los juegos visuales.

Algunas otras propuestas de ilustraciones del cambio meteorológico de marzo no llegaron a convertirse en portada como es el caso de un boceto incluido en “The Blown Covers”, una recopilación de muchas de las cubiertas que fueron desechadas, libro cuya tapa no repetimos porque ya se la hemos enseñado en la entradas tituladas “El gran icono”  y “Francisco”. En una de las desechadas propuestas se incidía en la práctica del psicoanálisis que también es un cliché muy querido por los editores del semanario neoyorquino como documentamos mas abajo. A su lado una zafia visión del asunto por parte del National Lampoon  fechada en marzo del 76, ya se ve que bastante anterior a la llegada del concepto a las portadas de "The New Yorker".


Proseguimos con el número de Macho Humor de 1979 que adaptó, con la traducción de la rotulación de la caja, un dibujo que fue portada de Hustler Humour en marzo de 1981, en ese caso con calendarización ajustada al simbolismo.


A continuación pueden verse las prometidas cubiertas dedicadas al psicoanálisis, una asociación muy propia de los moradores de la emblemática ciudad americana donde hasta el edificio Chrysler parece necesitar la ayuda de un terapeuta. Adviértase que la interpretación del papel del taxista se encomendó nada menos que a Sigmund Freud.


Para finalizar, la prometida ayuda interpretativa junto a una vista girada de la otra imagen con sorpresa. Esperamos que facilite la contemplación del roedor cuya presencia ya habrán detectado.





Adenda 24/6/14: se nos había quedado traspapelada otra portada psicoanalítica muy veraniega.





Adenda 4/1/15: Otras dos referencias al león y al cordero. En la revista "Real Screen Fun" de abril de 1938 y en "Good Housekeeping" de marzo de 1935:


 


No hay comentarios:

Publicar un comentario